2 Corinthians 13:10

Stephanus(i) 10 δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
LXX_WH(i)
    10 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5023 D-APN ταυτα G548 [G5752] V-PXP-NSM απων G1125 [G5719] V-PAI-1S γραφω G2443 CONJ ινα G3918 [G5752] V-PXP-NSM παρων G3361 PRT-N μη G664 ADV αποτομως G5530 [G5667] V-ADS-1S χρησωμαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G3619 N-ASF οικοδομην G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1519 PREP εις G2506 N-ASF καθαιρεσιν
Tischendorf(i)
  10 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3778 D-APN ταῦτα G548 V-PAP-NSM ἀπὼν G1125 V-PAI-1S γράφω, G2443 CONJ ἵνα G3918 V-PAP-NSM παρὼν G3361 PRT-N μὴ G664 ADV ἀποτόμως G5530 V-ADS-1S χρήσωμαι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3739 R-ASF ἣν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1325 V-AAI-3S ἔδωκέν G1473 P-1DS μοι, G1519 PREP εἰς G3619 N-ASF οἰκοδομὴν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1519 PREP εἰς G2506 N-ASF καθαίρεσιν.
Tregelles(i) 10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
TR(i)
  10 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5023 D-APN ταυτα G548 (G5752) V-PXP-NSM απων G1125 (G5719) V-PAI-1S γραφω G2443 CONJ ινα G3918 (G5752) V-PXP-NSM παρων G3361 PRT-N μη G664 ADV αποτομως G5530 (G5667) V-ADS-1S χρησωμαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3739 R-ASF ην G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3619 N-ASF οικοδομην G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1519 PREP εις G2506 N-ASF καθαιρεσιν
Nestle(i) 10 Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
RP(i)
   10 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3778D-APNταυταG548 [G5723]V-PAP-NSMαπωνG1125 [G5719]V-PAI-1SγραφωG2443CONJιναG3918 [G5723]V-PAP-NSMπαρωνG3361PRT-NμηG664ADVαποτομωvG5530 [G5667]V-ADS-1SχρησωμαιG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3739R-ASFηνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1519PREPειvG3619N-ASFοικοδομηνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1519PREPειvG2506N-ASFκαθαιρεσιν
SBLGNT(i) 10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ⸂ὁ κύριος ἔδωκέν μοι⸃, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
f35(i) 10 δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
IGNT(i)
  10 G1223 δια   G5124 τουτο On This Account G5023 ταυτα These Things G548 (G5752) απων Being Absent G1125 (G5719) γραφω I Write, G2443 ινα That G3918 (G5752) παρων Being Present G3361 μη Not G664 αποτομως With Severity G5530 (G5667) χρησωμαι I May Treat "you", G2596 κατα According To G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority G3739 ην Which G1325 (G5656) εδωκεν Gave G3427 μοι Me G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1519 εις For G3619 οικοδομην Building Up G2532 και And G3756 ουκ Not G1519 εις For G2506 καθαιρεσιν Overthrowing.
ACVI(i)
   10 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1125 V-PAI-1S γραφω I Write G5023 D-APN ταυτα These G548 V-PXP-NSM απων While Absent G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5530 V-ADS-1S χρησωμαι May I Act G664 ADV αποτομως Harshly G3918 V-PXP-NSM παρων When Present G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3739 R-ASF ην That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3427 P-1DS μοι Me G1519 PREP εις For G3619 N-ASF οικοδομην Building Up G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις For G2506 N-ASF καθαιρεσιν Tearing Down
Vulgate(i) 10 ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem
Clementine_Vulgate(i) 10 Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.
Wycliffe(i) 10 Therfor Y absent write these thingis, that Y present do not hardere, bi the powere, which the Lord yaf to me in to edificacioun, and not in to youre distruccioun.
Tyndale(i) 10 Therfore write I these thinges beynge absent lest when I am present I shuld vse sharpenes accordinge to the power which the Lorde hath geven me to edifie and not to destroye.
Coverdale(i) 10 Therfore wryte I these thinges beynge absent, lest wha I am present, I shulde vse sharpnesse, acordinge to the power which the LORDE hath geue me to edifye, and not to destroye.
MSTC(i) 10 Therefore write I these things being absent, lest when I am present I should use sharpness according to the power which the Lord hath given me, to edify, and not to destroy.
Matthew(i) 10 Therfore wryte I these thinges beynge absente, leste when I am presente I shoulde vse sharpenesse accordynge to the power whiche the Lorde hath geuen me, to edifye, and not to destroye.
Great(i) 10 Therfore wryte I these thinges beynge absent, lest whan I am present, I shulde vse sharpenesse, accordynge to to the power which the Lorde hath geuen me to edifye, and not to destroye.
Geneva(i) 10 Therefore write I these thinges being absent, least when I am present, I should vse sharpenesse, according to the power which the Lord hath giuen mee, to edification, and not to destruction.
Bishops(i) 10 Therfore write I these thynges beyng absent, lest when I am present, I should vse sharpenesse, accordyng to the power which the Lorde hath geuen me to edification, and not to destruction
DouayRheims(i) 10 Therefore I write these things, being absent, that, being present, I may not deal more severely, according to the power which the Lord hath given me unto edification and not unto destruction.
KJV(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
Mace(i) 10 these things therefore I write to you being absent, that when I come I may not use severity, according to the power which the Lord hath given me for edification, and not for destruction.
Whiston(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present, I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
Wesley(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use severity, according to the power which the Lord hath given me, for edification, and not for destruction.
Worsley(i) 10 Therefore I write these things while absent, that when present I may not use severity, according to the power which the Lord hath given me for edification, and not for destruction.
Haweis(i) 10 For this cause, though absent, I have written these things, that when I am present I may not use severity, according to the power which the Lord hath given me for edification, and not for destruction.
Thomson(i) 10 For this cause I, being absent, write these things; that when I am present I may not use severity, according to the power which the Lord hath given me for edification, and not for destruction.
Webster(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
Living_Oracles(i) 10 For this reason, being absent, I write these things, that, when present, I may not act sharply, according to the power which the Lord has give me for edification, and not for destruction.
Etheridge(i) 10 Therefore while distant I write these (things), that when I am come I may not act severely, according to the power which my Lord hath given me for your edification, and not for your destruction.
Murdock(i) 10 Therefore, while absent, I write these things; lest when I come, I should act with rigor, according to the authority which my Lord hath given me for your edification, and not for your destruction.
Sawyer(i) 10 For this reason, being absent, I write these things, that I may not use sharpness when present, with the power which the Lord has given me for building up, and not for pulling down.
Diaglott(i) 10 On account of this these things being absent I write, so that being present not severity I may use, according to the authority, which gave to me the Lord for building up, and not for pulling down.
ABU(i) 10 For this cause I write these things being absent, that when present I may not use sharpness, according to the power which the Lord gave me for edification, and not for destruction.
Anderson(i) 10 For this reason, I write these things, while absent, that I may not, when present, use severity, according to the authority which the Lord has given me for edification, and not for destruction.
Noyes(i) 10 For this cause I write these things while absent, that when present I may not use sharpness, according to the power which the Lord gave me for edification, and not for destruction.
YLT(i) 10 because of this, these things—being absent—I write, that being present, I may not treat any sharply, according to the authority that the Lord did give me for building up, and not for casting down.
JuliaSmith(i) 10 For this I write these things being absent, that being present I should not wound severely, according to the power which the Lord gave me for building up, and not for pulling down.
Darby(i) 10 On this account I write these things being absent, that being present I may not use severity according to the authority which the Lord has given me for building up, and not for overthrowing.
ERV(i) 10 For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
ASV(i) 10 For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
Rotherham(i) 10 For this cause, these things, while absent, am I writing, that I may not, when present, deal sharply––according to the authority which, the Lord, hath given me, for building up and not for pulling down.
Twentieth_Century(i) 10 This is my reason for writing as I am now doing, while I am away from you, so that, when I am with you, I may not act harshly in the exercise of the authority which the Lord gave me--and gave me for building up and not for pulling down.
Godbey(i) 10 Therefore being absent I write these things, in order that being present, I may not use severity, according to the power which the Lord has given me for edification, and not for destruction.
WNT(i) 10 For this reason I write thus while absent, that when present I may not have to act severely in the exercise of the authority which the Lord has given me for building up, and not for pulling down.
Worrell(i) 10 For this cause, I write these things while absent; that I may not, when present, deal sharply according to the authority which the Lord gave me for building up, and not casting down.
Moffatt(i) 10 I am writing thus to you in absence, so that when I do come I may not have to deal sharply with you; I have the Lord's authority for that, but he gave it to me for building you up, not for demolishing you.
Goodspeed(i) 10 That is why I write this while I am away from you, so that when I come, I may not have to be harsh in my use of the authority the Lord has given me, for it was to build you up, not to pull you down.
Riverside(i) 10 For this reason I am writing this while absent, so that when present I may not act with severity in the use of the authority which the Lord gave me for building you up, not for pulling you down.
MNT(i) 10 For this reason I am writing thus while absent, so that when I come, I may not have to deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for pulling down.
Lamsa(i) 10 Therefore I write these things while I am far away, so that when I come, I need not deal harshly with you, according to the authority which my LORD has given me, which is for your edification and not for your destruction.
CLV(i) 10 Therefore I am writing these things, being absent, that, being present, I should not be using severity, according to the authority which the Lord gives me for building up and not for pulling down. "
Williams(i) 10 This is why I am writing this while far away from you, that when I do come, I may not have to deal harshly with you in accordance with the authority which the Lord has given me, for building you up, not for tearing you down.
BBE(i) 10 For this cause I am writing these things while I am away, so that there may be need for me, when I am present, to make use of sharp measures, by the authority which the Lord has given me for building up and not for destruction.
MKJV(i) 10 Therefore I write these things while absent, lest being present I may not deal sharply with you according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for pulling down.
LITV(i) 10 Because of this, I write these things while absent, that being present I may not deal sharply with you according to the authority which the Lord gave me for building up and not for pulling down.
ECB(i) 10 So being absent, I scribe these; lest being present, I use severity, according to the authority Adonay gave me to edify - and not to pull you down.
AUV(i) 10 This is the reason I am writing these things while away from you, so that I will not have to deal severely with you when I am there. For the Lord gave me authority to build people up [spiritually] and not to tear them down.
ACV(i) 10 Because of this I write these things while absent, so that I may not act harshly when present, according to the authority that the Lord gave me for building up and not for tearing down.
Common(i) 10 I write these things while I am absent, in order that when I come I may not have to be severe in my use of the authority which the Lord gave me for building you up, and not for tearing you down.
WEB(i) 10 For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down.
NHEB(i) 10 For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for tearing down.
AKJV(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me to edification, and not to destruction.
KJC(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me to edification, and not to destruction.
KJ2000(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me to edification, and not to destruction.
UKJV(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me to edification, and not to destruction.
RKJNT(i) 10 Therefore I write these things while absent, that when present I need not be severe in using the power which the Lord has given me for building up, and not for tearing down.
TKJU(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me for edification, and not to destruction.
RYLT(i) 10 because of this, these things -- being absent -- I write, that being present, I may not treat any sharply, according to the authority that the Lord did give me for building up, and not for casting down.
EJ2000(i) 10 Therefore I write these things being absent lest being present I should treat you with more severity, according to the power which the Lord has given me for edification, and not for destruction.
CAB(i) 10 Because of this I write these things being absent, in order that when I am present I may not deal sharply with you, according to the authority which the Lord gave me for edification and not for destruction.
WPNT(i) 10 This is why I write these things while absent, so that when present I may not have to deal harshly, according to the authority that the Lord gave me, for building up and not for tearing down.
JMNT(i) 10 Therefore, being absent, I am now writing these things, to the end that [when] being present I may not severely employ the rights that accord with the authority (or: harshly behave in the sphere from out of [my] existence; act in a cutting-off way along the line of what is out of Being) which the Lord [= Christ or Yahweh] gave, and gives, to and in me; [a privilege which leads] into building the house up, and not into tearing [it] down.
NSB(i) 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power that the Lord gave me to enlightenment and not to destruction.
ISV(i) 10 For this reason I am writing this while I am away from you: When I come I do not want to be severe in using the authority the Lord gave me to build you up and not to tear you down.
LEB(i) 10 Because of this, I am writing these things although I* am absent, in order that when I* am present I may not have to act severely according to the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.
BGB(i) 10 Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
BIB(i) 10 Διὰ (Because of) τοῦτο (therefore) ταῦτα (these things), ἀπὼν (being absent) γράφω (I write), ἵνα (so that) παρὼν (being present), μὴ (not) ἀποτόμως (with severity) χρήσωμαι (I should treat you), κατὰ (according to) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ἣν (that) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἔδωκέν (has given) μοι (me), εἰς (for) οἰκοδομὴν (building up) καὶ (and) οὐκ (not) εἰς (for) καθαίρεσιν (tearing down).
BLB(i) 10 Therefore I write these things being absent, so that being present I should not treat you with severity according to the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.
BSB(i) 10 This is why I write these things while absent, so that when I am present I will not need to be severe in my use of the authority that the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
MSB(i) 10 This is why I write these things while absent, so that when I am present I will not need to be severe in my use of the authority that the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
MLV(i) 10 I am writing these things because of this, while being absent, in order that I may not need to treat you sharply when being present, according to the authority which the Lord gave me for building up and not for demolition.
VIN(i) 10 This is why I write these things while absent, so that when I am present I will not need to be severe in my use of the authority that the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
Luther1545(i) 10 Derhalben ich auch solches abwesend schreibe, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht, welche mir der HERR, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.
Luther1912(i) 10 Derhalben schreibe ich auch solches abwesend, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht, welche mir der HERR, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.
ELB1871(i) 10 Deswegen schreibe ich dieses abwesend, auf daß ich anwesend nicht Strenge gebrauchen müsse, nach der Gewalt, die der Herr mir gegeben hat zur Auferbauung und nicht zur Zerstörung.
ELB1905(i) 10 Deswegen schreibe ich dieses abwesend, auf daß ich anwesend nicht Strenge gebrauchen müsse, nach der Gewalt, O. dem Recht die der Herr mir gegeben hat zur Auferbauung und nicht zur Zerstörung.
DSV(i) 10 Daarom schrijf ik, afwezende, deze dingen, opdat ik niet, tegenwoordig zijnde, strengheid zou gebruiken, naar de macht, die mij de Heere gegeven heeft tot opbouwing, en niet tot nederwerping.
DarbyFR(i) 10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai présent, je n'use pas de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pas pour la destruction.
Martin(i) 10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n'use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée, pour l'édification, et non point pour la destruction.
Segond(i) 10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction.
SE(i) 10 Por tanto os escribo esto ausente, por no trataros en presencia con más dureza, conforme a la potestad que el Señor me ha dado para edificación, y no para destrucción.
ReinaValera(i) 10 Por tanto os escribo esto ausente, por no tratar presente con dureza, conforme á la potestad que el Señor me ha dado para edificación, y no para destrucción.
JBS(i) 10 Por tanto os escribo esto ausente, por no trataros en presencia con más dureza, conforme a la potestad que el Señor me ha dado para edificación, y no para destrucción.
Albanian(i) 10 Prandaj i shkruaj këto gjëra, kur jam larg jush, që, kur të jem i pranishëm, të mos sillem me ashpërsi, sipas autoritetit që më ka dhënë Zoti për të ndërtuar e jo për të prishur.
RST(i) 10 Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению.
Peshitta(i) 10 ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܕܠܐ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܩܫܝܐܝܬ ܐܤܥܘܪ ܐܝܟ ܫܘܠܛܢܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝ ܠܒܢܝܢܟܘܢ ܘܠܐ ܠܤܘܚܦܟܘܢ ܀
Arabic(i) 10 لذلك اكتب بهذا وانا غائب لكي لا استعمل جزما وانا حاضر حسب السلطان الذي اعطاني اياه الرب للبنيان لا للهدم
Amharic(i) 10 ስለዚህ ጌታ ለማፍረስ ያይደለ ለማነጽ እንደ ሰጠኝ ሥልጣን፥ ከእናንተ ጋር ሳለሁ በቁርጥ እንዳልሠራ በሩቅ ሆኜ ይህን እጽፋለሁ።
Armenian(i) 10 Ուստի կը գրեմ ձեզի այս բաները՝ բացակայ ըլլալով, որպէսզի երբ ներկայ ըլլամ՝ սաստկութեամբ չվարուիմ այն իրաւասութեան համեմատ, որ Տէրը տուաւ ինծի՝ շինելու, եւ ո՛չ թէ քանդելու համար:
Basque(i) 10 Halacotz gauça hauc absent naicela scribatzen ditut, present içanen naicenean seueritatez vsat ezteçadançát, Iaunac edificationetacotz eta ez destructionetacotz eman drautan botherearen araura.
Bulgarian(i) 10 И така, пиша това, докато отсъствам, та когато съм при вас, да не трябва да се отнеса строго към вас според властта, която ми е дал Господ за изграждане, а не за разрушение.
Croatian(i) 10 To vam nenazočan pišem zato da nazočan ne bih morao oštro nastupiti vlašću koju mi Gospodin dade za izgrađivanje, a ne za rušenje.
BKR(i) 10 Protož toto nepřítomný jsa, píši, abych snad potom přítomen jsa, nemusil býti přísný, podle moci, kterouž mi dal Pán k vzdělání, a ne k zkáze.
Danish(i) 10 Derfor skriver jeg dette fraværende, paa det jeg nærværende ikke skal bruge Strenghed, efter den magt, som Herren har givet mig til Opbyggelse, og ikke til Nedbrydelse.
CUV(i) 10 所 以 , 我 不 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 把 這 話 寫 給 你 們 , 好 叫 我 見 你 們 的 時 候 , 不 用 照 主 所 給 我 的 權 柄 嚴 厲 的 待 你 們 ; 這 權 柄 原 是 為 造 就 人 , 並 不 是 為 敗 壞 人 。
CUVS(i) 10 所 以 , 我 不 在 你 们 那 里 的 时 候 , 把 这 话 写 给 你 们 , 好 叫 我 见 你 们 的 时 候 , 不 用 照 主 所 给 我 的 权 柄 严 厉 的 待 你 们 ; 这 权 柄 原 是 为 造 就 人 , 并 不 是 为 败 坏 人 。
Esperanto(i) 10 Pro tio mi skribas cxi tion, forestante, por ke, cxeestante, mi ne agu severe laux la auxtoritato, kiun la Sinjoro donis al mi por edifado kaj ne por dejxetado.
Estonian(i) 10 Sellepärast ma kirjutan seda eemal olles, et ei oleks vaja teie juures olles olla range selle meelevalla järgi, mille Issand on andnud minule koguduse ehitamiseks ja mitte mahakiskumiseks.
Finnish(i) 10 Sentähden minä myös poissa-ollessani näitä kirjoitan, ettei minun pitäisi läsnä-ollessani kova oleman, sen voiman jälkeen, jonka Herra antoi minulle rakennukseksi ja ei kukistukseksi.
FinnishPR(i) 10 Sentähden minä kirjoitan tämän poissa ollessani, ettei minun teidän luonanne ollessani tarvitsisi käyttää ankaruutta sen vallan nojalla, minkä Herra on minulle antanut rakentamiseksi, ei kukistamiseksi.
Haitian(i) 10 M'ap ekri nou konsa lè mwen lwen nou, se pou lè m' rive lakay nou, mwen pa bezwen aji sevè avèk nou. Otorite Seyè a ban mwen an, se pa pou detwi nou non li ban mwen li. Men, se pou fè nou grandi nan konfyans nou gen nan Kris la.
Hungarian(i) 10 Azért írom ezeket távollétemben, hogy jelenlétemben ne kelljen keményen viselkednem ama hatalom szerint, a melyet az Úr adott nékem építésre és nem rontásra.
Indonesian(i) 10 Itulah sebabnya saya menulis surat ini pada waktu saya belum berada di tengah-tengah kalian. Dengan demikian, kalau saya datang nanti, tidak usah saya bertindak keras terhadapmu dengan menggunakan kekuasaan yang diberikan Tuhan kepada saya. Kekuasaan itu diberikan untuk membangun kalian, bukan untuk menghancurkan.
Italian(i) 10 Perciò, io scrivo queste cose, essendo assente; acciocchè, essendo presente, io non proceda rigidamente, secondo la podestà, la quale il Signore mi ha data, a edificazione, e non a distruzione.
ItalianRiveduta(i) 10 Perciò vi scrivo queste cose mentre sono assente, affinché, quando sarò presente, io non abbia a procedere rigorosamente secondo l’autorità che il Signore mi ha data per edificare, e non per distruggere.
Japanese(i) 10 われ離れ居りて此等のことを書き贈るは、汝らに逢ふとき、主の破る爲ならずして建つる爲に我に賜ひたる權威に隨ひて嚴しくせざらん爲なり。
Kabyle(i) 10 Atah iwacu i wen-țaruɣ akkagi m'ara beɛdeɣ fell-awen, iwakken asm'ara iliɣ gar-awen, ur țiwɛiṛeɣ ara ɣuṛ-wen s tezmert i yi-d-ifka Sidi Ṛebbi, iwakken a kkun-sǧehdeɣ mačči iwakken a kkun-sseɣliɣ.
Korean(i) 10 이를 인하여 내가 떠나 있을 때에 이렇게 쓰는 것은 대면할 때에 주께서 너희를 파하려 하지 않고 세우려 하여 내게 주신 그 권세를 따라 엄하지 않게 하려 함이니라
Latvian(i) 10 Tāpēc es jums šo rakstu prombūtnē, lai, pie jums esot, man nevajadzētu bargāk rīkoties saskaņā ar to varu, ko Kungs man devis celšanai, bet ne graušanai.
Lithuanian(i) 10 Todėl, būdamas toli, tai rašau, kad atvykęs neturėčiau griežtai elgtis, naudodamas valdžią, kurią man Viešpats suteikė tam, kad ugdyčiau, o ne kad griaučiau.
PBG(i) 10 Przetoż to piszę, nie będąc obecny, abym będąc obecnym, nie musiał używać srogości według mocy, którą mi dał Pan na zbudowanie, a nie na zepsowanie.
Portuguese(i) 10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
Norwegian(i) 10 Derfor skriver jeg dette i mitt fravær, forat jeg ikke under mitt nærvær skal fare strengt frem efter den makt som Herren har gitt mig til å opbygge og ikke til å nedbryte.
Romanian(i) 10 Tocmai de aceea vă scriu aceste lucruri, cînd nu sînt de faţă, pentruca, atunci cînd voi fi de faţă, să nu mă port cu asprime, potrivit cu puterea pe care mi -a dat -o Domnul pentru zidire, iar nu pentru dărîmare.
Ukrainian(i) 10 Ось тому то, відсутній, пишу це, щоб прийшовши, не мав я вчинити суворо за владою, якої Господь мені дав на будування, а не на руйнування.
UkrainianNT(i) 10 Тим то й не бувши між вами, пишу, щоб бувши між вами не зробив без'ощадно по властї, котру дав менї Господь на збудованнє, а не на руйнованне.
SBL Greek NT Apparatus

10 ὁ κύριος ἔδωκέν μοι WH Treg NIV ] ἔδωκέν μοι ὁ κύριος RP